RUBRIQUES

 

Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com

   

Fichier hébergé par Archive-Host.com


MERE DE L’UNIVERS !


Mère de l'univers !
Ton vent natal d’Albanie
Voyage désormais dans la lumière
A la croisée de nos solitudes.
Ton vent vertical de béatitude
Souffle sur la plaine
A l'effigie de nos ivresses muettes,
Et ton rire chuchoté
Qui transporte les montagnes
De nos libertés confisquées
Par des cris sataniques,
Nés sur le socle affolé
De nos multiples intolérances !

Ismail-Kadare.jpg





           

 

 Ismail Kadaré
 Colloque International



Fichier hébergé par Archive-Host.com 


Fichier hébergé par Archive-Host.com


Fichier hébergé par Archive-Host.com  
 
POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATUR
E

Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )

( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
 
Klikoni për ta lexuar )

 

Fichier hébergé par Archive-Host.com


  44 JOUR TELEBLEU

Ce livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000  et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue albanaise ).

Fichier hébergé par Archive-Host.com

 

Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur des montagnes ..
.

Fichier hébergé par Archive-Host.com 
VLORA  

Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! ) 

Fichier hébergé par Archive-Host.com               

LA RIVIERA


La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de la côte, aux confins avec la Grèce ...

 

Appart-louer.JPG

ALBUM DE MES PHOTOS

PERSONNALITEES ( Personalitete )

Mardi 17 juin 2008 2 17 /06 /2008 08:49

Ismail-Kadare-Vasil-Qesari.jpg

 L'ecrivain Ismail Kadaré et le journaliste Vasil Qesari 
 29 mai 2008 - Brasserie Royal Louxembourg - Paris


LECTURES
D' ISMAIL KADARE
- colloque international -
 


Organisé par le Centre de recherches en Littérature et Poétique comparées (EA 3931)
Université de Paris 10-Nanterre

 

Jeudi 29 mai 2008

Ismaïl Kadaré auteur et personnage


10h 30 : Claude DURAND (Président des éditions Fayard) : conférence inaugurale d’ouverture du colloque
11h : Ardian MARASHI (maître de conférences à l’INALCO) : « Gjirokastra, un pays fertile en mythes de pierre »
11h 30 : Alexandre ZOTOS (maître de conférences à l’U. de Saint-Etienne, et traducteur) : « De l’écrivain Kadaré au personnage Kadaré, et retour »


Ismaïl Kadaré lecteur : intertextualités


14h : Pierre-Yves BOISSAU (Professeur à l’Université de Toulouse) : « Le mythe de la descente aux Enfers chez Kadaré et Euripide »
14h30 : Ariane EISSEN (maître de conférences à l’Université de Poitiers) : « Les Prométhées de Kadaré : enjeux de la réécriture »
15h : Bruno CLÉMENT (Professeur à l’Université de Paris 8) : « Qu’est-ce que réécrire ?»
16h : Ketrin LEKA (doctorante, Paris IV) : « Kadaré et Kafka »
16h30 : Ilir YZEIRI (Professeur à l’Université d’Elbassan, Albanie) : « Ismaïl Kadaré et la tradition littéraire albanaise »
17h : Ledia DEMA  (doctorante, Lyon 2) : "Intertextualité  et polyphonie dans la narration de Kadaré"


Vendredi 30 mai 2008

Poétiques d’Ismaïl Kadaré


9h 30 : Mariam M’RAIHI (doctorante, Aix) : « Perspectives d’une analyse de style : l’exemple de Hamlet, le prince impossible »
10h : Sandrine CAMBOU (doctorante, Paris IV) : « Paysages dans le brouillard : Le Dossier H »
11h : Tomor PLANGARICA (maître de conférences à l’INALCO) :  « Le temps du discours et le discours sur le temps et la temporalité dans La Pyramide d’Ismail Kadaré »
11h 30 : Jean-Paul CHAMPSEIX (docteur et HDR, INALCO/Lyon) : « Zeus, référence du totalitarisme chez Ismaïl Kadaré »


Politique et société

14h : Peter MORGAN (Professeur à l’University of Western Australia, Australie) : « Ismail Kadare's Critique of Albanian Socialism »
14h 30 : Anne-Marie AUTISSIER (maître de conférences à l’Université de Paris 8) : « Ismaïl Kadaré, analyste de la société albanaise »
15h : Alketa SPAHIU (professeur à Strasbourg et à Tirana) : « Les personnages féminins dans l’œuvre d’I. Kadaré »
16h : Gilles DE RAPPER (chargé de recherche au CNRS, IDEMEC, Aix) : « Kadaré albanologue ? Ismaïl Kadaré et l’ethnologie albanaise de la seconde moitié du XXe siècle »
16h 30 : John K. COX (Professeur à la North Dakota State University, USA) : « Between  the Universal and the Unique : Modes and Themes in the Evolution of Kadare's Idiom of Historical Stalinism »
17h : Catherine COQUIO (Professeur à l’Université de Poitiers) : « Poétiques de l’autocensure »


Samedi 31 mai 2008 :
Politique et réception de l’œuvre


9h 30 : Dashnor KOKONOZI (écrivain, traducteur, journaliste) : « Kadaré et le régime : l’embrassade avec les dents »
10h : Vasil QESARI (écrivain, journaliste) : "Le phénomène Kadaré dans la société albanaise des années '70"
PAUSE
11h : Russana BEYLERI (Professeur à l’Université de Sofia, Bulgarie) : « La réception d’Ismaïl Kadaré en Bulgarie »
11h 30 : Ornela TODORUSHI (doctorante, Paris 3) : « Politique de Kadaré : l’écrivain et sa reconnaissance européenne »
12h : Christian GUT (Professeur, EPHE) : à confirmer
14h : débat sur le film de Luciano Tovoli Il Generale dell’armata morta

 


Mercredi 21 mai 2008 3 21 /05 /2008 17:49
Andre-Breton.jpg
André Breton (1896 - 1966)


L
e ManiFESTe
dE
SurREALisme


André Breton est né le 19 février 1896 à Tinchebray, dans l'Orne et mort à Paris le 28 septembre 1966. La vie de Breton se confond pratiquement avec celle du mouvement dont il est sans doute le principal représentant littéraire: le surréalisme. Fortement influencé par Paul Valéry, dont il fait la connaissance en 1914, Breton rencontre successivement Jacques Vaché (1916) puis Apollinaire. En 1919, il publie ses premiers poèmes. C'est alors qu'il fonde avec Louis Aragon et Philippe Soupault la revue Littérature, et y publie (en collaboration avec Soupault) le premier texte surréaliste, Les Champs magnétiques . De 1919 à 1921, il participe au mouvement Dada, et étudie (influencé par Freud, qu'il rencontre en 1921) l'« automatisme psychique ». En 1924 paraît le premier Manifeste du surréalisme . Breton et ses amis fondent en même temps un « Bureau de recherches surréalistes » et une revue appelée La Révolution surréaliste. En 1930 paraît le Second Manifeste. Breton définit ainsi le terme « surréalisme » : « Automatisme pychique pur par lequel on se propose d'exprimer soit verbalement, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée... » Définition qui ne rend qu'imparfaitement compte du « programme » surréaliste, lequel, pareil en cela au romantisme allemand aspire à « réconcilier » le rêve et la réalité et à promouvoir une « libération totale » de l'être humain. Bien que Breton ne soit pas le seul surréaliste, il est la figure de proue du mouvement. Figure discutée, parfois autoritaire et sectaire perpétuellement en lutte contre les «déviations »: ainsi successivement de Tzara (I'un des fondateurs du mouvement Dada) d'Artaud (qui prône une « révolution » plus métaphysique) d'Éluard et d'Aragon, qui se rallient au programme révolutionnaire marxiste. Jusqu'à sa mort, Breton incarnera l'« orthodoxie » surréaliste avec une fougue et une passion qui lui sont propres. Entre-temps il aura su donner à son mouvement une ampleur quasi mondiale, tout en le dégageant des équivoques de l'engagement politique (le poète, en 1935, met fin à son "idylle » avec le parti communiste français et s'oriente vers une pensée libertaire).

Extrait du Nouveau dictionnaire des auteurs, Laffont, 1994


manifeste-surrelisme.jpg

Le "Manifeste du surréalisme"
en vente chez Sotheby's

Le seul manuscrit complet connu du "Manifeste du surréalisme" d'André Breton est proposé aux enchères chez Sotheby's à Paris. L'oeuvre constitue le fondement du mouvement artistique surréaliste.

Le seul manuscrit complet connu du célébrissime Manifeste du surréalisme, écrit en 1924 par André Breton qui y développe les principes d'un des mouvements artistiques les plus importants du XXe siècle, sera proposé aux enchères mercredi (14h30) chez Sotheby's à Paris.
  
Le manuscrit, rédigé sur 21 pages dont 19 de papier vélin crème, provient de la collection de Simone Collinet (1897-1980), première épouse d’André Breton, de 1921 à 1931. Il est estimé de 300.000 à 500.000 euros, indique la maison d'enchères.
  
Ce manuscrit avait été présenté en 2002 par le Centre Pompidou lors de l’exposition La Révolution surréaliste.
  
Un total de neuf manuscrits, offerts par André Breton à son épouse et issus de sa collection, sont ainsi présentés pour la première fois sur le marché dans le cadre d'une vente plus globale de livres, manuscrits et photographies.
  
Un deuxième manuscrit important d'André Breton, le manuscrit définitif de Poisson soluble, fruit de quatre années d’écriture automatique entre 1921 et 1924, est estimé entre 200.000 et 300.000 euros.
  
Poisson soluble, qui comprend 59 pages et est composé de 32 textes, est la plus grande expérience d’écriture automatique d’André Breton. Il a été publié en 1924 dans le même volume que le Manifeste du surréalisme, qui devait au départ lui servir de préface.
  
La vente propose également les sept cahiers d'écolier - estimés entre 20.000 et 80.000 euros selon les cahiers - sur lesquels ont été écrites les ébauches de Poisson soluble. Textes, poèmes-collages, dessins détournés les composent, avec des "variantes considérables" à la version définitive, note Sotheby's.
  
André Breton avait rencontré Simone Collinet, née Kahn, en 1920 à Paris. Mariés l'année suivante, ils s’installèrent rue Fontaine dans un appartement qui deviendra le quartier général du surréalisme.
  
Après leur divorce en 1921, la jeune femme, très engagée politiquement, avait épousé Michel Collinet, militant de gauche, et ouvert une importante galerie d'art à Paris.
  
La vente sera menée par Cyrille Cohen, vice-président de Sotheby’s France, qui avait dirigé la célèbre "vente André Breton" en 2003. Cette vente avait en son temps suscité beaucoup de critiques dans les milieux littéraires, émus de voir partir aux enchères les souvenirs de l'écrivain.
  
Des manuscrits de Nerval, Dumas, Flaubert, Verlaine, Beauvoir, Gide, Artaud, Eluard, etc, seront également dispersés lors de cette vente.


Auteurs-surrealistes-Max-Ernst.jpg

Auteurs surrealistes (Tablo de Max Ernst )
Samedi 29 mars 2008 6 29 /03 /2008 11:04

Fichier hébergé par Archive-Host.com
Jusuf Vrioni pendant la cérémonie de l’attribution du titre 'Légion d’honneur',
accompagné de la comédienne Macha Meril, l’écrivain Ismail Kadaré, l’ancien
ambassadeur d’Albanie en France Luan Rama et l'ancien ministre Jack Lang.


LE VOL DE L'AIGLE

 de LUAN RAMA

( pour lire l'integralité du texte cliquez ICI )


................................................................................................................................................

***

Maintenant nous survolons l’Adriatique et dans la cabine de pilotage des messages  commencent à arriver des opérateurs albanais de la tour de contrôle de Rinas, l'aéroport de Tirana. Ils communiquent avec les pilotes de ce petit avion transportant ce passager inhabituel. Tout d’abord apparaissent les lumières de Durrës et du bord de la côte, puis celles de Tirana et enfin la piste de l’aéroport de Rinas qui brille comme une bande de lumière au milieu de l’obscurité. Il est presque minuit. Je suis songeur et soucieux, à cet instant où par le hublot de l’avion je vois des hommes sur la piste qui approchent de l’avion qui vient de s’immobiliser. En regardant le visage triste d’Agi, j'essaye d'imaginer ce retour jusqu’à Tirana, les gens nombreux, sa vieille maison dans la rue Naim Frashëri, cette ville où il a vécu environ soixante ans. Jusuf m’a souvent raconté son histoire la plus tragique, celle d’un jour d’automne de 1947, quand on l’arrêta sur la place de Tirana, alors qu’il se rendait à un rendez-vous avec la femme qu'il aimait. "C’était le 13 septembre…Quand je fus libéré de prison, je me mis à la recherche de cette jeune fille. Mais elle ne m’avait pas attendu. Elle était mariée…A cette époque le Parti communiste préparait son premier congrès de  1948. On entendait partout des coups de feu. Après six mois d'interrogatoire dans la cellule, ils montèrent de toutes pièces un procès pour espionnage au service de la France. Je fus condamné à 15 ans de prison. Les prisonniers servaient à la reconstruction du pays, - murmurait Jusuf en souriant, en rappelant toutes ses années où il avait travaillé, en creusant la terre pour l’assèchement des marais de Maliq, pour les canaux d’irrigation, les mines, la construction de la piste de l’aéroport de Rinas."

Olivier Deprez, producteur de films et de spectacles, m’a raconté un jour une histoire étonnante, mais vraie. "Ce jour-là en 1997, je revenais d’Albanie pour Paris accompagné de mon ami Jusuf Vrioni. Nous passions la douane de Rinas, quand un des policiers demanda à Jusuf de payer la taxe de passage de dix dollars, qu’on demandait à tous à cette époque. Jusuf était surpris par cette demande et après une hésitation, il dit au policier qu’il ne la paierait pas. Le policier insistait, mais Jusuf aussi de son côté s’obstinait, jusqu’à ce qu’il lui dise à la fin: "Je ne veux pas payer une taxe pour un aéroport que j’ai construit avec mes bras comme prisonnier politique!"

Le policier stupéfait le laissa passer.

Après sa libération du calvaire des prisons, Jusuf Vrioni ne peut faire autre chose que de traduire… "La période la plus belle de ma vie a été la période de la prison, - m’avait - il avoué un jour. Etonné de cet aveu paradoxal je lui dis que je n’avais pas bien entendu, mais il avait ajouté: - Mais c’est ainsi. Sur le plan humain ce fut  le moment où j’ai été vraiment face à moi-même et aux autres. Il y avait là-bas sûrement des espions et des fripouilles, mais il y avait aussi des hommes merveilleux".

Le lendemain de sa sortie de prison, dans un article qu'il lisait sur le roman Le Général de l'Armée Morte on disait que ce roman méritait d’être traduit. Il demanda à le lire aussitôt et dès les premières pages il comprit le génie de l’auteur, qu’il ne connaissait pas: c’était Ismail Kadaré. Pendant dix années, devant sa machine à écrire, Jusuf Vrioni se transforma en une ombre ou un fantôme qui traduisait les œuvres du grand écrivain. Personne ne savait qui traduisait ces romans "made in Albania", du Général de l’Armée Morte, aux Tambours de la pluie, et successivement Chronique de la ville de pierres, Le Grand Hiver, Le crépuscule des Dieux de la steppe. Avec le roman Avril brisé et Le Pont aux trois arches est apparu pour la première fois le nom du traducteur - fantôme. On lui demanda même de traduire également des publications politiques et en premier lieu les œuvres d’Enver Hoxha, qu’il ne pouvait refuser, sinon il retournait dans les prisons de jadis. Ainsi s’explique aussi son voyage rocambolesque en Suède en 1979 pour travailler en secret, enfermé dans l’ambassade albanaise, afin de revoir une traduction d'une œuvre d’Enver Hoxha, avec des spécialistes marxistes-léninistes. "Hoxha, moi, je ne l’ai jamais rencontré, - disait Jusuf. Il m’avait fait savoir qu’il avait apprécié mes traductions et dès ce moment-là j’eus l’autorisation d’ajouter mon nom à côté de la traduction".

Eric Faye, romancier français et critique littéraire, était un des proches amis de Jusuf avec qui il travailla à la publication de son livre Mondes effacés.

"Avant de faire la connaissance de Jusuf Vrioni, écrit-il, - j’avais séjourné ou vécu dans plusieurs des lieux où s’est déroulée son existence ; Outre Rome et Paris, Durrës, Tirana et sa ville natale Berat, où un guide nous a montré le dernier pavillon de la résidence de sa famille, transformé en "Musée Historique de la Lutte de la libération nationale ". Ce n’est qu’en avril 1990, alors que je me trouvais à Tirana pour de longs entretiens sur Ismail Kadaré et son œuvre, qu’on me présenta son traducteur, puisque c’est par le biais de ce métier que je découvris « ce jeune homme de soixante-quinze ans" comme je le décris en annexe d’un livre sur l’écrivain albanais". Durant notre rencontre autour d’un café à l’hôtel Dajti de Tirana, je pus m’apercevoir assez vite que j’étais en présence d’un homme et d’un destin hors du commun". Quand il me demanda de l’aider à mettre en ordre ses souvenirs et à les coucher sur le papier, n’ai-je  pas hésité plus que le temps de la surprise. L’Europe d’aujourd’hui, l’histoire contemporaine peuvent-elles encore produire des destins aussi fulgurants et déroutants, saccadés et riches que celui de cet homme ? Enfance à la Nabokov, "jeunesse dorée" couplée à des longues études qui ont façonné un esprit apte à interpréter des situations très diverses et à raisonner, débattre dans une foule de disciplines, bagne stalinien à la Soljenitsyne, puis cette lente remontée vers la vie dans un monde qu’il n’avait pas choisi et avec lequel il lui a fallu composer au jour le jour, jusqu’à la reconnaissance, via l’univers de la littérature, mais reconnaissance trop tardive pour être vraiment goûtée, avec l’amertume des années enfuies."

Un jour, en parlant avec Jusuf de la traduction et du rôle du traducteur dans la bonne transmission des œuvres littéraires écrites dans une langue étrangère, je l’interroge sur le célèbre philosophe et linguiste Georges Steiner, l’auteur d’une des œuvres les plus connues Après Babel, dans laquelle il traite en particulier de l’art de la traduction. En tant que journaliste, je lui demande une interview sur la traduction et son expérience personnelle, sans doute la plus riche et la plus approfondie jusqu’à ce jour des traducteurs albanais en langue française. "Et que puis-je te dire…- m’a-t-il répondu avec sa modestie habituelle. Et que sais-je moi de la traduction ?…" Sans doute y a-t-il de nombreuses théories, mais sûrement  la plus intéressante est celle dont parle Steiner dans son essai Après Babel."

La maîtrise de la traduction de Jusuf est reconnue par tous les critiques littéraires français et albanais. Cela a été souligné plusieurs fois aux Assises européennes de la Traduction Littéraire à Arles, où à coté des traductions  des grands auteurs comme Proust, Sarraute, Duras ou Baudelaire, on parle aussi de ses traductions des œuvres de Kadaré. Son talent est récompensé en 1995, par le célèbre prix "Helperine - Kaminsky", remis par la Société des Lettres Françaises fondée par Hugo, Balzac, Dumas et George Sand. Un an plus tard, à Arles également, le maire Michel Vauzelle, ancien ministre de la Justice pendant la présidence de Mitterrand,  l’honora du titre de "Citoyen d’honneur" d’Arles. Après sa décoration de chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, il est décoré de l’Ordre Naim Frashëri, de Chevalier de la Légion d’Honneur, de la Médaille de la Francophonie, et enfin il reçoit "La Plume d’Argent" à Tirana en 1998.

Jusuf était un homme paisible, qui aimait beaucoup la musique, mais pas n'importe quelle musique. Il aimait surtout le jazz, qu’il découvrit et qu'il suivit de près pendant sa jeunesse. Je me souviens de certaines soirées pendant lesquelles Jusuf, d’abord timidement se levait pour danser, mais au bout de quelques minutes il nous émerveillait tous par l’élégance de sa danse. Lors d’un déjeuner chez un ami, Simon Antoine, à Aulnay sous Bois, près de Paris, en entendant un "blues" il se leva et, enivré par la musique, commença à danser.  Et bien sûr, nous aussi, les plus jeunes, nous l’imitâmes. Une autre fois, dans le nouvel appartement de la photographe albanaise Ornela Vorpsi, sa danse  étonna tout le monde. Jusuf, avec Ornela dans les bras, était grisé et étourdi par la musique. 

Mais Jusuf gardait en lui un chagrin: la souffrance de sa  mère quand il était en prison et qu'elle était reléguée, ainsi que la tombe profanée de son père, dont les ossements furent jetés dans la rivière de Berat, dans l'année suivant la libération de l’Albanie. Un jour, quand dans Le Monde est publié un article de Nicole Zand sur le livre de Bashkim Shehu à la recherche des restes de son père, Mehmet Shehu, Premier ministre albanais assassiné par Hoxha, Jusuf ne manqua pas d’exprimer son mécontentement. Il me dit: "Ecoute, c’est étonnant… Pour les restes d’un criminel qui ordonna de déterrer et de jeter à l’eau les os de mon père, les gens sont touchés, tandis que pour ceux de mon père, personne n’y a jamais pensé" .

Il avait sans doute raison…

 


***


Nous arrivons tard ce soir là à Tirana. Le ministre de la Culture et le vice ministre des Affaires Etrangères accompagnés des membres de la famille et d’une foule de journalistes, nous attendent à l’aéroport. Les voitures se dirigent vers Tirana qui commence à s’assoupir après une journée  de bruit et de poussière. Quand nous prenons la rue Naim Frashëri où est sa maison, ses amis Marsel Skëndo, Julien Roche, l’ambassadeur Christman, Pëllumb Xhufi, Sabri Godo, Shahin Vrioni, Thoma Thomai, Zhani Ciko et une foule de gens nous attendent. Nous nous rassemblons tous autour du corps de Jusuf pour partager la douleur commune à travers nos souvenirs, jusqu’à tard dans la nuit. Cet après-midi là, les télévisions et les radios albanaises ont diffusé l’information du "voyage" de Jusuf Vrioni, avec une interview de Kadaré dans laquelle il dit: "Pour moi, c’est une perte double, d’abord pour la culture albanaise, ensuite c’est une perte personnelle parce que pendant quarante ans il fut le traducteur de mon œuvre et d’autres écrivains albanais."

Le lendemain, le corps de Jusuf Vrioni  est exposé dans le grand hall du ministère des Affaires Etrangères. Le Président de la République, le Premier Ministre, les membres du gouvernement, les intellectuels, les chefs des partis politiques, des proches, des amis, de simples admirateurs de sa plume, viennent lui rendre un dernier hommage. A midi, au cimetière de Sharrë, son corps est inhumé dans la tombe de sa mère. Ils se retrouvent après une longue, si longue séparation :
"Je suis arrivé, Maman!"
"Pose ta tête sur mes genoux, mon fils, et repose-toi de ce long voyage !…"
Je ne sais pourquoi juste à ce moment là, quand le cercueil descendait sous terre, m’apparut à nouveau le vol de l’avion projetant sur la mer son ombre géante en forme d’aigle. L’aigle de la légende volait lourdement, lentement et conduisait un voyageur quittant le monde des vivants pour celui des morts.

"Jusuf le Noble ! Jusuf l’Albanais ! Jusuf le Français! - m’avait écrit Yves Mabin dans sa lettre - Quand nous nous promenions dans Paris la première fois où tu avais été autorisé à y revenir après tant d’années d’interdiction et d’absence, tu m’as dit que tu étais mon "oncle", mais que moi aussi j’étais ton "oncle".  En fait, tu étais mon frère. Frère aîné, en sagesse, en expérience douloureuse, mais parfois frère cadet quand tu demandais conseil et que je te voyais si vif, si fringant, éternel jeune homme. Nous étions frères, Jusuf, et les frères savent, vivants, se reconnaître. Et morts, ils savent se retrouver.  A bientôt Jusuf".

 

VOYAGE VERS ...

Simbad en voyage

 

le-mer.jpg

    
HISTOIRES DE MER


Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...

milleetunenuit.jpg

MILLE ET UNE NUITS


Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse mélodie, des parfums enivrants ...

bas1.jpg

VOYAGES DE SIMBAD


Toujours à la recherche d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté ...

perendim.jpg

REVES ET FANTASMES


Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français (1704)
.

Fichier hébergé par Archive-Host.com

 VOYAGER

"Lorsque tu voyages, tu fais une expérience très pratique de l'acte de renaissance. Tu te trouves devant des situations complètement nouvelles, le jour passe plus lentement et, la plupart du temps, tu ne comprends pas la langue que parlent les gens. Exactement comme un enfant qui vient de sortir du ventre de sa mère. Dans ces conditions, tu te mets à accorder beaucoup plus d'importance à ce qui t'entour parce que ta survie en dépend. Tu deviens plus accessible aux gens car ils pourront t'aider dans des situations difficiles"(Paolo Coelho) ...  

Fichier hébergé par Archive-Host.com 

" Il s’appelle Simbad le Marin et possède une caverne pleine d’or "
( Alexander Dumas "Le Comte de Monte-Cristo" )


***


Translate the blog




Fichier hébergé par Archive-Host.com  
MON ALBUM PHOTO

 


Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés