

Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
Ishte gjatë verës që shkoi. Gjatë një dite të nxehtë e të thatë. Dielli digjte e edhe pse në kokë mbaja një kapelë kashte, ndjeja që ajo më qe ndezur flakë. Isha buzë detit. Me ujërat ngjyrë gurkali. Një deti që mund të gjendet vetëm në pellgun magjik të Mesdheut. Shkurt muhabeti, isha me pushime në Vlorë, në vendlindjen time. Lakuriq, i shtrirë mbi rerën fine, po shikoja ujin e detit, si një udhëtar në shkretëtirë. Ai me ftonte të shkoja. Për tu freskuar. Por, unë, s'isha i vendosur. Para syve të mi, jo me larg se 40 metra, një varkë e braktisur, lëkundej lehtë sa majtas - djathtas. I ngula sytë mbi të dhe për një çast, e ndjeva veten të braktisur edhe unë. Të harruar diku larg, s'di se ku. Të flakur tej, të tradhtuar, të vetmuar e plot melankoli ...
***
C’était l’été dernier. Pendant une journée très chaude et sèche. Le soleil brûlait et même si j’étais couvert avec un chapeau de palier, je sentais la tête en feu. Je me trouvais au bord de la mer. D’un mer couleur turquoise. Un mer qui se trouve seulement sur le magique bassin de Méditerrané. Bref, j’étais en vacances à Vlora, en Albanie. Nu, allongé sur le sable fin, je regardais l’eau de la mer, comme un voyageur de désert. Il m’invitait de y aller. Pour se rafraîchir. Mais, je n’étais pas décidé. Devant mes yeux, non plus de
PLEPAT PARA BALLKONIT
Përballe ballkonit, fare pranë, aq sa mund t'i prekesh edhe me dore, përkunden degët e një radhe plepave, te një lloji qe ne Shqipëri i quajmë "kavakë". Dimër e vere, ato janë aty; gjate pranverës e verës te dendur e te gjelbër, gjate vjeshtës ngjyre bakri ne te verdhe e gri e gjate dimrit, te thate e te harlisur si gjymtyre kafshësh te frikshme.Kur vegjetacioni i tyre është vërtet ne kulm, puhia e freskët e gjetheve hyn gjer ne apartamentin tim. Dhe, degët e plepave me ngjajnë me ca erashka te madha tropikale te cilat, bashke me ngjyrën e klorofilit, oksigjenin e freskinë qe fusin brenda, përzihen edhe me tingujt muzikore, te cilët unë s'harroj t'i shpërndaj gjithandej, e te mbush me to gjithë mjediset, gjë e cila me krijon një gjendje relaksi te vërtete ...Prania e këtij vargu plepash aq pranë kangjellave te ballkonit tim, për këdo qe vjen ne shtëpi, kam vene re se provokon një surprize e këndshme. Jo rralle, miq te ndryshëm, sa hyjnë ne sallon, nuk impresionohen as nga librat e shumte, tablotë e pjatancat prej porcelani te orientit apo "terrakotot" egjiptiane te cilat mbushin muret, por nxitojnë te afrohen pranë ballkonit e, shumëkush prej tyre, nxiton te shprehet me fjalët:
- Oh ! Paskeni një kopesht te bukur këtu! Kot qaheni pse jetoni ne apartament ... Vërtet një pamje mjaft e këndshme !
Një kopsht para ballkonit ?! Krahasimi them se është i vërtete dhe i goditur. Por, ne fakt, qe kur nisa te shkruaja frazat e para, nuk kisha ndërmend te flisja për te. Ajo qe me ka bere te reflektoj jo pak e, te thellohem vërtet mbi konceptin emocional qe përcjell ne qenien time ekzistenca e plepave para ballkonit, nuk është as gjelbërimi, as freskia e hijes se tyre, as nocioni i "kopshtit para sallonit", por diçka krejt tjetër. Gjë, e cila, me kalimin e kohës është bere pothuajse një obsesion, një pike reference e diçkaje te shtrenjte, një raport malli e nostalgjie me diçka te çmuar e tepër te rëndësishme për mua.Shkurt e thjesht, po ju rrëfej se gjelbërimi i plepave, ka lidhje me ardhjen e pranverës e, me pas, te verës, te stinës kur unë, qe këtu prej egzilit te largët nis te përgatitem për te shkuar me pushime, ne qytetin tim te lindjes ... Ja, vështroni,hidhni sytë përtej xhamave ! Ato sythe fare te vegjël, ngjyre mjalti, te cilët mbushin me mijëra degët e holla e te gjata te plepave, pak nga pak do mbufaten nga lëngu transparent e çudibërës qe vjen thelle prej rrënjëve e tokës. Pas disa ditësh do te jete pranvere e plote e, prej tyre do te bulëzojnë e do te gjallojnë, si fluturza te verdha e transparente, fillesat e gjetheve te ardhshme.
Dhe a e dini ? Thelle ne qenien time, unë do te ndjej një dridhje rrenqethese gëzimi prej fëmije. Me se fundi, dimri ka ikur e bashke me te, edhe ditët e ftohta e plot lagështirë oqeani. Po vjen pranvera e, pas saj, vera - stina e ëndërruar e pushimeve te mia. Pas pak do te nisin përgatitjet për te shkuar aty, ku me pret vendi e njerëzit me te shtrenjte te zemrës ...
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER