POETES & POEMES ( Poetë & Poezi )

Vendredi 10 mars 2006 5 10 /03 /Mars /2006 13:26


                                           

Paul Eluard ne bibliotekën e tij (1936)


Nga Vasil QESARI
                   

VJERSHA DASHURIE

Paul Éluard ( emri i vërtetë Eugène Emile Paul Grindel) është një poet i njohur francez i cili ndër të tjera luajti rol të rëndësishëm në gjirin e lëvizjes surrealiste. Mbas një fëminie të lumtur, në moshën 17 vjeç ai u sëmur rendë nga tuberkulozi dhe u shtrëngua të ndërpresë studimet për t’u kuruar. Më pas, më 1914 ai u mobilizua në ushtri dhe botoi poezitë e tij të para të cilat shquheshin për ide pacifiste ( Le Devoir et l'Inquiétude, 1917; Poèmes pour la paix, 1918 ). Fill pas luftës së parë botërore, Eluard u njoh me André Breton, Aragon, Sopault, Tzara, May Ran e Miro dhe, bashkë me ta, u aktivizua në lëvizjen DADA ( gjatë kësaj periudhe shkroi : Les animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux, 1920; les Nécessités de la vie et les Conséquences des rêves, 1921), e më pas në grupin LETERSIA duke ju futur kështu aventurës surrealiste. (Mourir, de ne ne pas mourir, 1924). Në Zvicër, gjatë kurimit në sanatoriumin Davos, ai njihet me Galën  me të cilën u martua më 1917 dhe i kushtoi mjaft poezi. ( Ai do te ndahet me Galën me 1929 e cila, pas kësaj do të jetonte me Salvator Dalinë ). Paul Eluard trashëgoi një pasuri të madhe të cilën e shpenzoi duke bërë udhëtime e duke blerë vepra arti ( ai ishte një koleksionist i madh, fillimisht i artit negër e më pas i veprave bashkëkohore të cilat u’a blinte miqve të tij Ernst, Dali, Picasso, Man Ray etj). Ishte pikërisht gjatë një udhëtimi rreth botës qe ai u takua me Maria Benz (Nusch), artiste dhe këngëtare, modele e Man Ray dhe e Pablo Picasso, shoqja e tij e dytë e mrekullueshme e jetës me të cilën u martua më 1934 e që u bë muzë frymëzimi për disa prej poezive të tij më të bukura kushtuar dashurisë. (Capitale de la douleur, 1926; L'Amour, La poésie, 1929; La Vie immédiate, 1932). Në vitin 1926 u bë anëtar i Partisë Komuniste Franceze e më 1933 u përjashtua prej saj, por militoi për idetë e majta nëpërmjet krijimeve te tij me tema sociale e të angazhuara. ( Les Yeux fertiles, 1936; Cours naturel, 1938; Donner à voir, 1939). U solidarizua dhe mbështeti Spanjën Republikane ( La Victoire de Guernica, 1938 ), pastaj  morri pjesë në rezistencën antifashiste në Francë e gjatë asaj kohe botoi mjaft vepra në klandestinitet ( mes të cilave "Poésie et Vérité ‘42", e cila përmban edhe poezinë aq të njohur "Liberté"; Les Sept Poèmes d'amour et de guerre, 1943; Les Armes de la douleur, 1944 etj). Përveç përmbledhjeve poetike (Poésie ininterrompue, 1946; Corps mémorables, 1947; Tout dire, 1951), në të cilat u shqua si një krijues fantastik imazhesh ("La terre est bleue comme une orange"), ai përpiloi edhe një "Anthologie de la poésie du passé" (1951). Pas vdekjes së parakohshme të Nush, ai takohet me dashurinë e tij te fundit, një grua me emrin Domenique, së cilës i kushtoi përmbledhjen me poezi "Le Phénix". Paul Éluard vdiq nga një krizë kardiake në nëntor të vitit 1952 dhe u vendos në varrezat Père Lachaise në Paris. 

 

 


Nusch më I930

 

TE DUA

Të dua për gjithë gratë që s’kam njohur,

Të dua për gjithë kohët që s’kam rrojtur,

Për flladin e detit, për erën e bukës valë,

Për borën që shkrin e lulet që çelin radhë,

Për kafshët e buta që s’tremben nga njeriu,

Të dua për të dashur,

 

Të dua për gjithë gratë qe s’kam dashur …

Kush më jep dritë veç syve të tu,

Pa ty bota është e zezë si shkreti

Sa njerëz kane vdekur gjer tani,

Ne kohet qe s’njohëm unë dhe ti

E unë s’e çava dot murin e simes pasqyrë

E jetën m’u desh ta mësoj fjalë për fjalë

Këtë si ta harrojmë vallë ?

Të dua për zgjuarsinë që unë s’ kam,

Për shëndetin tënd që bukur e mban,

Të dua përtej çdo gjëje që s’është iluzion,

Për zemrën e amshuar që mua më mungon.

Ti thua se je dyshimi e në fakt s’je veç arsyeja,

Ti je dielli i madh që ngrihesh lart mbi krye

Aher’ kur bindem që ti je vërtet e imja …

("Le Phénix" -1950) 

 

KURBA E SYVE TE TU...


Kurba e syve të tu qarkon zemrën time,

E përreth saj hedh valle plot embëlsi

Aureolë kohe, djep nate i sigurtë

E në se s’di se ç’kam jetuar më parë

Kjo vjen nga që sytë e tu s’i kam pranë.

Gjethe ditësh, myshk trëndafili

Kallama erërash, buzëqeshje plot parfum

Krahë që mbulojnë botën plot dritë

Anije të mbushura plot qiell e det

Gjahtarë zhurmash e burime ngjyrash,

Parfume që çelin nga një gjithësi aurorash

Që prehen pafundësisht në kashtën e yjeve,

Ashtu si dita që zbardh nga pafajësia jote

Ashtu si bota vetë varet nga hirësia e tuve sy

Si gjaku i dejve të mi që troket në të tyrin shikime.

(" Capitale de la douleur " 1926)

 

TE KAM FOLUR

Të kam folur për retë,

Për pemët buzë detit,

Për valët, për zogjtë në fole,

Për zallin që zhurmon mbi ujë,

Për duart që t’i njoh aq mirë,

Për syrin tend pjesë peisazhi,

Për gjumin që qiellit ngjyrë i jep,

Për natën plot brymë,

Për trasetë e udhëve,

Për dritaren e hapur,

Për një ballë të mbuluar

Të kam folur për mendimet

Për  fjalët e tua e ledhatimet

E besimin tim që s’vdes kurrë …

 

MORTJA SE GJALLI 


Pres i pikëlluar

po as natën,

as ditën,

kurrë,

s’do vijë njeri

si më parë.

Sytë e mi

ndarë

nga sytë e tu,

zbrazur nga drita.

Goja ime

ndarë

nga jotja,

nuk shijon

më ëmbëlsi.

S’ka me gaz

e kuptim

ne jetë.

Duart e mia

ndarë

nga të tuat,

s’janë të zonjat

për asgjë.

Këmbët e mia

ndarë

nga të tuat,

s’bëjnë dot

përpara

se s’kanë rrugë

e s’mbajnë më

as vetë trupit tim.

Erdh’ koha

të jetoj

të jetës sime

fund

bashkë me ty.

Se jeta ime

ish forca jote

që unë mendoja

se ish pa fund.

E tash

e vetmja shpresë

është varri im

aty pranë teje,

rrethuar

nga një botë

indiferente.

Sa shumë

qeshë

pranë teje,

e tani

kam ftohtë

e dridhem

nga prania

e të tjerëve 

E vërteta lakuriq

" E di fare mirë " 

Dëshpërimi s’ka krahë

E as dashuria të tilla s’ka

S’kanë portret

Memece janë

S’lëvizin

S’flasin

Por, megjithatë,

unë jam po aq i gjallë sa dashuria

( e po ashtu sa vetë dëshpërimi ! )

 

Intimes V

S’dua gjë tjetër veç  ty të dashuroj

Stuhia shtrihet mbi luginë

E një peshk në përrua lëvrin

Të kam bërë shtatin e vetmisë sime

Botën e tërë për ta fshehur

Ditë e natë për t’u kuptuar

Për të mos parë asgjë në të tutë sy

Ajo që mendoj për ty

Është një botë me portretin tënd

Me natë e ditë që çelen nga qepallat e tua. 


Par Simbad Detari - Publié dans : POETES & POEMES ( Poetë & Poezi )
Ecrire un commentaire
Jeudi 9 mars 2006 4 09 /03 /Mars /2006 21:52

 

                     

ARTHUR RIMBAUT

Nga Vasil QESARI

Krahas nivelit te larte dhe misionit te rralle te poezisë se tij, miti Rimbaud e ka origjinën e tij edhe ne faktin se ai nisi te shkruaje poezi, qysh ne moshe fare te re. Ai nuk kishte veç 15 vjeç kur shkroi disa nga poezitë me te ndjera e me te "pastra" te poezisë franceze, nder te cilat "Sensation" dhe "Dormeur du val". Ne atë periudhe, poeti "njomëzak" adhuronte ne mënyre te veçante Baudelaire, gjë te cilën ai e kish thëne edhe ne poezinë e tij "Lettre du Voyant", por edhe ne një tjetër, te titulluar "Les Parnassiens". Me pas, tek ai vijoi ndikimi i autoreve te tille si Banville dhe Coppée, gjë te cilën ai e shfaqi ne poezitë e tij "Soleil et chair"dhe "Ophélie"por, e veçanta ne ketë rast qe se, ne poezitë e tij Rimbaud manifestoi hapur dëshirën e tij kembengulese për te thyer gjuhen e rëndomte te shkruar jo rralle, ne poezinë e asaj  kohe. Miti Rimbaud përfshin gjithashtu - e me te drejte - edhe mjaft revolte. Ne kohen kur shkroi poezitë e tij te para, Rimbaud shfaqi mjaft pakënaqësi ndaj rendit politik te Napoléonit III -te e po ashtu nga borgjezia versajeze, ndërkohe qe simpatitë e tij për Komunën ishin te njohura. Ajo revolte u shfaq, krahas te tjerash edhe ne sulmet e tij te vrullshme prej adoleshenti ndaj Kishës, ndaj konformizmit mbytës se qytetit te tij te lindjes Charleville (À la Musique ) e po ashtu ndaj "burgut te familjes" gjë te cilën ai e shprehu ne poezinë "Les Poètes de sept ans". Kundërshtar i vendosur ndaj konformizmit te kohës, ai u tërhoq mjaft ndaj aventurës. Shume poezi te tij te periudhës se pare, evokojnë pikërisht arratisjet e tij nga "gjiri familjar ( Rêvé pour l'hiver) si edhe bredhjet e pafund ne fushat ardeneze (Ma Bohème). Megjithatë, Rimbaud, s'e kish nisur ende kohen e arratisjeve te tij te bujshme, atëherë kur udhëtimet u bene edhe pasioni me i madh dhe i vetëm i jetës se tij te shkurtër ( Ethiopie). Poezia "Ophelie" si edhe e mirënjohura "Bateau ivre",vene ne dukje pikërisht sensin e tij tepër te pasur imagjinar, nganjëherë sa te gjalle po aq edhe naiv, te mbushur plot fantazi e ëndërrime nga leximet e romaneve te Jules Verne si edhe te reportazheve, pak a shume fantastike, te botuara ne revistën " La Revue des deux mondes". Pare ne ketë këndvështrim, poezia e asaj periudhe, nuk është veçse një "zgjidhje" e përkohshme për t'u arratisur nga realiteti ndërkohe qe me pas, ai do te niste një udhëtim te gjate e te largët, te cilit do t'i përkushtonte trup e shpirt ...

 

OFELIA

(Shqiperuar nga Vasil Qesari)

I

Mbi valën e qete e te zeze ku yjet flenë
E bardha Ofeli përkundet si zambak i madh
Noton lehte - lehte fjetur mes vellos se gjate
Zërat e natës për te këndojnë me kor ne pyll

Ka me se një mije vjet qe e trishtuara Ofeli
Noton, fantazme e bardhe mbi lumin e zi,
Ka me se njëmijë vjet qe e ëmbla marrëzi
Murmurit këngën e saj ne muzgjet plot mërzi

Era i puth gjinjtë e bardhe zbuluar si korale
E lulet e vellot mbi ujë e përkundin butësisht;
Shelgjet qajnë me dënese mbi supet e brishte
Kallamat feshferijne mbi balln' e saj ëndërrimtar
Te tulatur zambakët e ujit qajnë me dënesë;
Kur ndodh qe ajo zgjohet për një te shkurtër çast
Një krah zogu mbi peme dridhet plot me shprese
Nga yjet e arte lart një kënge misterioze zbret ..

II
 
O e zbehta Ofeli ! E bukur si dëbore !
Vdiqe vogëlushe e një lume me vete te morri !
Dhe erërat qe fryjnë nga malet e Norvegjisë
Me gjuhen e lirisë lehtas te folën ne udhëtim...

Një fryme e panjohur flokët t'i tund me shpoti
Shpirti yt ëndërrimtar ca tinguj te çuditshëm nxjerr;
Zemra jote e brishte këngën e Natyrës dëgjon
Ne rrafshina, peme dhe psherëtimat e netëve;

Një mëngjes prilli, një bukurosh djalosh i zbehte
I gjore e i marre ne gjunjë u ul pranë teje
E zhurm' e detrave plot dallge, grahme e pafund
Fryu mbi te bukurit e te butet gjinj te tu si fëmije ...

Qiell ! Dashuri ! Liri ! Jan' endrra o djalosh i marre !
Ndaj u shkrive ti ne trupn' e saj si bora ne zjarr
E vizione drithëruese t'i mbyten fjalët ne goje
- Dhe fundi i tmerrshëm t'i mbylli te bukurit sy blu
 
III 

E poeti thotë se nga bardhësia e yjeve larte
Ajo zbret te kërkoje natën lulet qe ka këputur,
E ka pare mbi lume, shtrire mbi tyl te bardhe
Te bukuren Ofeli qe noton si zambak liqeni …

(15 maj 1870)

***

ENDERR PER DIMER

*** Asaj

Dimrit do vemi në një vagon të vogël
Rozë mbushur plot jastëkë të butë blu.
E aty do ndjehemi aq mire e bukur.
E në çdo cep të tij rehat si në pupla
Do ngremë fole puthjesh plot epsh.

E ti do mbyllësh sytë për të mos parë
Nga pasqyra përqeshjet e hijeve të natës,
Ato figura përbindëshe idhnake,
Plot turma demonësh e ujqish të zinj.

Një gërvishje do ndjesh pastaj në faqe
Mbi qafe si merimangë e trullosur
Një puthje e vogël do të ledhatoje …

E ti, me kokën do më thuash : Kërkoje !
E ne s’do të ngutemi për t’a gjetur atë insekt
Që hyn e del ngado …


(Në vagon, më 7 tetor 1870)

 

Par Simbad Detari - Publié dans : POETES & POEMES ( Poetë & Poezi )
Ecrire un commentaire
 
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés