JE T'AIME
Je t’aime pour toutes les femmes que je n’ai pas connues
Je t’aime pour tous les temps où je n’ai pas vécu
Pour l’odeur du grand large et l’odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l’homme n’effraie pas
Je t’aime pour aimer
Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu’une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd’hui
Il y a toutes ces morts que j’ai franchies sur la paille
Je n’ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m’a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t’aime pour ta sagesse qui n’est pas la mienne
Pour la santé
Je t’aime contre tout ce qui n’est qu’illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n’es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.
Paul Éluard, Le Phénix,
Œuvres complètes, II,
Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,
1968, page 439.
***
© Traduit du français en albanais par Vasil QESARI
Pol Elyar
TE DUA
Të dua për gjithë gratë që s’kam njohur,
Të dua për gjithë kohët që s’kam rrojtur,
Për flladin e detit, për erën e bukës valë,
Për borën që shkrin e lulet që çelin radhë,
Për kafshët e buta që s’tremben nga njeriu,
Të dua për të dashur,
Të dua për gjithë gratë qe s’kam dashur …
Kush më jep dritë veç syve të tu,
Pa ty bota është e zezë si shkreti
Sa njerëz kane vdekur gjer tani,
Ne kohet qe s’njohëm unë dhe ti
E unë s’e çava dot murin e simes pasqyrë
E jetën m’u desh ta mësoj fjalë për fjalë
Këtë si ta harrojmë vallë ?
Të dua për zgjuarsinë që unë s’ kam,
Për shëndetin tënd që bukur e mban,
Të dua përtej çdo gjëje që s’është iluzion,
Për zemrën e amshuar që mua më mungon.
Ti thua se je dyshimi e në fakt s’je veç arsyeja,
Ti je dielli i madh që ngrihesh lart mbi krye
Aher’kur bindem që ti je vërtet e imja …
("Le Phénix")



























