

Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
SToLiTE e DETiT
... Isha shtrirë përballë detit, në një gji të fshehtë shkëmbor që ndodhej poshtë një honi të frikshëm, në të cilin s’kisha venë këmbë kurrë. Ndodhesha në një humbëtire, harruar mes ngjyrës smerald të ujërave, qiellit blu dhe freskisë së gurëve ciklopike, përballë imazhit të largët flu të një ishulli të shkretë. Isha i mrekulluar nga ai gji i vogël, i panjohur i cili më çonte me imagjinatë larg, larg, ndofta gjer në ishujt egzotikë të oqeaneve. Isha përhumbur në mendime trullosëse, teksa merrja diell, shtrire aty mbi rërën e trashë e të ashpër apo, më saktë, mbi guralecë. Mendoja, si gjithmonë, për të dashurën time që më mungonte shumë. Pas ca ditësh, do largohesha përsëri prej saj e, kjo ndjenjë me bënte të vuaja, të vuaja shumë ... ... Sa fatkeq që isha !... Pas asaj Drite të Lëbyrshme që kisha përjetuar për ditë me radhë, mjerisht, tani do të bija plotësisht në një Errësirë pa Shpresë. E, duke menduar pikërisht këto, më lindi ideja që ditën e largimit, t'i lija asaj si kujtim lamtumire diçka, pikërisht prej atij vendi ku isha shtrirë e ku deti ngjyre gurkali përplasej ëmbël mbi shkëmbinj. Por ç'farë t'i lija? Imazhin e detit, ngjyrën e tij, atë ndjenjë të bukur përhumbje që përjetoja ? Nuk dija ! E ishte, pikërisht në ato çaste që dora ime nisi të rrëmojë lehtësisht mbi guralecë e, atëherë, në mënyrë instiktive thashë me vete: - E gjeta !... Do t'i dhuroj të dashurës sime, diçka të veçantë. Pikërisht Stolitë e Detit ! Dhe u ngrita. Futa duart thellë e nisa të kërkoj. Të zgjedh e të mbledh guriçka të vogla, me forma, trajta të veçanta e të çuditshme. Me bira, me gropëza, me njolla, vijëza të imta e rrëmba ngjyra – ngjyra vezulluese si qelqe ngjyrë gri, jeshile, blu e të kaltra. Ah, vërtet, s’kish më bukur se një dhuratë e tille! Me to, do të bëja pastaj një gjerdan për gjoksin e së dashurës sime, atë e cila ishte lumturia dhe vuajtja ime. Ja ! - thashë me vete - Këto janë Stolitë e Detit që mblodha për ty! Xhevahirët, diamantet, brilantet, rubinët, zefirët e tij. Këto janë stolitë më të bukura e më të çmuara në kujtim të së dashurës sime ...
Jonufër - 24 gusht 1970
GERMA D ...
D - si D - ja, germa e parë e emrit tim,
D - si Dashuria Jonë e ndaluar,
D - si Dielli i ditëve që kaluam bashkë,
D - si Deti i shpirtrave tanë të trazuar,
D - si Djaloshi me"Këmishe te kaltër",
D - si Drita e syve të tu në muzg,
D - si Dehja - Opium ne krahët e tu,
D - si Dridhja e puthjeve plot mall,
D - si këngët vajtuese të Dalarës,
D - si "Mi mu thimonis matjamu !...",
D - si fletët e Ditarëve tanë te pashkruar,
D - si Ditët e rinisë sonë - film bardh´e zi,
D - si Dasma jonë tragjikisht e munguar,
D - si ajo Dite fundgushti dy vjet me pare,
D - si Dëshira për t´a përjetuar atë ne pafundësi,
D - si Dalta qe skaliti Dhimbjen e Ndarjes,
D - si ngjyra e karafilit qe s´më dhurove dot,
D - si Drita e hënës nenë tymin e cigares,
D - si Degët e plepave para ballkonit tim,
D - si acari i Dimrit te gjate qe na ndan,
D - si Deti yne te Plazhi i Jonufres,
D - si rikthimi i Delfinëve te Shpresës,
D - si Ditët e numëruara çdo mëngjes ...
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER