Partager l'article ! POESIE ALBANAISE (Poezi shqiptare): Petite anthologieTraduits par Vasil Çapeqi et Ardian Marashi SOMMAIRE In ...


Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
Petite
anthologie
Traduits
par Vasil Çapeqi et Ardian Marashi
SOMMAIRE
Introduction de Vasil Çapeqi :
(par ordre d’entrée en scène selon la chronologie) : Migjeni, Isuf Luzaj, Arshi Pipa, Martin Camaj, Kasëm Trebeshina, Fatos Arapi, Mihal Hanxhari, Dritëro Agolli, Ismaïl Kadaré, Frederik Rreshpja, Ndoc Papleka, Xhevahir Spahiu, Primo Shllaku, Jamarbër Marko, Visar Zhiti, Drita Çomo, Preç Zogaj, Rita Petro, Gazmend Krasniqi, Mimoza Ahmeti, Stefan Çapaliku, Arian Leka, Flutura Açka, Agron Tufa, Brikena Smajli, Olimbi Velaj, Lindita Arapi, Parid Teferiçi, Romeo Çollaku, Ervin Hatibi, Ledia Dushi et Alisa Velaj
Fiche détaillée :
ISBN 978-2-87406-408-1
Nombre de pages 100
Année de parution 2007
Editeur L'Arbre à paroles
Auteur Collectif
Prix : 7.50 €
Référence ARBRE00023
La revue ‘L’Arbre à paroles’ propose pour son numéro 137 un très beau recueil de poésie albanaise. De Kadaré à Migjeni, de Visar Zhiti à Jamarbër Marko, découvrez une trentaine d’auteurs albanais encore peu connus en France.
Critiqué par Sahkti, le 12 octobre 2007
(Genève)
RICHESSES ALBANAISES
Quel plaisir que l'exploration de la revue l'Arbre à Paroles ! Le n° 137 est consacré à la poésie albanaise, pas toujours très bien connue et diffusée dans nos vertes contrées et c'est dommage. La poésie albanaise, comme l'indique l'introduction de Vasil Çapeqi, se nourrit de l'identité de tout un peuple, d'une nation entière, puisant dans la tradition orale et les origines de la culture le ferment nécessaire à son éclosion. Longtemps les Albanais sont restés fermés aux courants littéraires extérieurs, non par volonté populaire, hélas, mais par choix d'un pouvoir politique. Ce qui leur a sans doute permis de se plonger avantage dans leur histoire et leur culture et d'y trouver le moteur déclencheur pour la création d'un courant poétique national. Ce pays a connu l'espoir, la désillusion, a cru au communisme, a subi la dictature... et a donné le jour à des auteurs merveilleux tels Ismaïl Kadaré.
Cette anthologie, courte mais si belle, si riche, propose un tour d'horizon de cette Albanie littéraire vivante, résistante, digne et empreinte d'un respect illimité. Merci, mille mercis, à l'Arbre à Paroles pour ce recueil porteur d'espoir qui mérite d'être largement diffusé. On y trouvera Migjeni, Isuf Luzaj, Arshi Pipa, Martin Camaj, Kasëm Trebeshina, Fatos Arapi, Mihal Hanxhari, Dritëro Agolli, Ismaïl Kadaré, Frederik Rreshpja, Ndoc Papleka, Xhevahir Spahiu, Primo Shllaku, Jamarbër Marko, Visar Zhiti, Drita Çomo, Preç Zogaj, Rita Petro, Gazmend Krasniqi, Mimoza Ahmeti, Stefan Çapaliku, Arian Leka, Flutura Açka, Agron Tufa, Brikena Smajli, Olimbi Velaj, Lindita Arapi, Parid Teferiçi, Romeo Çollaku, Ervin Hatibi, Ledia Dushi et Alisa Velaj. Des poètes qui parlent de misère et d'espoir, de combats sans merci et d'utopie sans fin. La diversité albanaise qui s'offre au lecteur et ne demande qu'à être explorée et partagée. Je suis tombée sous le charme de ce recueil et de cette poésie contemporaine forte, dynamique et belle, si belle.
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER