

Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...

SI JE DEVAIS
CHOISIR
UN
INSTANT
Si je devais choisir un instant,
Dans les couloirs du temps,
J’aurai vogué sur un arc en ciel,
Entre la Terre et le ciel,
Pour arriver à cet instant.
Celui où l’ombre de ton cœur,
Sombre,
Sur le fleuve Chagrin,
J’aurai marché sur le chemin,
Qui descend le grand Val,
Dans le désert minéral,
La brume du haut plateau.
Pour croiser ton chemin,
Au dessus du ravin,
Sur la passerelle,
Qui relie les civilisations.
Et les destins.
J’aurai arrêté le temps,
Pendant la traversée,
Dans le trésor,
Le Talisman,
Le cahier de poèmes interdit
La photo de Nina-Nana
Et quelques vêtements pour l'hiver,
Tu m’aurais regardée comme on regarde un mirage,
A marcher trop longtemps sous un soleil de plomb,
Et pourtant dans une page,
Mon image se confond,
Entre hier et demain,
L’arc en ciel et le pont.
Je suis inscrite dans ta mémoire,
A l’encre des livres de vie,
Et si j’avais voulu changer de page,
J’aurai vogué sur un arc en ciel,
Entre la terre et le ciel,
Pour arriver en cet instant.
Sans trop y croire, sur mes pas tu te serais retourné,
Et de ma robe de fiançailles,
J’aurai fait ce mouvement,
Que tu aimes tant,
Pour te dire qu’un jour dans les couloirs du temps,
C’est toi qui me croiserais
Au moment où l’ombre de mon cœur sombre
Sur les rives du fleuve chagrin.
En cet instant sur le pont,
Tu me verras
Au jour d’aujourd’hui,
Dans notre chambre,
Le cahier de poème interdit,
Le talisman de Nina–Nana
Sa photographie
Quelques habits épars,
Et cette image, sortie des pages,
Pansera ton cœur,
Jusqu’à ce que je pleure.
Et qu’un arc en ciel te guide
Au pied de mon cœur.
LOU ©
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER