Partager l'article ! Ahmad Shamlou - HORIZON CLAIR: Ahmad Shamlou HORIZON CLAIR Un jour, nous retrouverons nos pigeons. Et ...


Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
Ahmad Shamlou
HORIZON CLAIR
Un jour, nous retrouverons nos pigeons.
Et la gentillesse prendra par la main la beauté.
Le jour où le plus humble des hymnes sera un baiser.
Et chaque être, un frère pour chaque être.
Le jour où les gens ne fermeront plus les portes de leurs maisons.
La serrure sera une légende, et pour vivre : le cœur suffisant
Le jour où chaque parole signifiera aimer,
Afin que tu ne cherches plus le mot dernier.
Le jour où la musique de chaque parole sera la vie.
Pour que je ne saigne plus à chercher
La dernière rime au dernier poème.
Le jour où sur chaque lèvre il y aura une mélodie.
Pour que le plus humble hymne soit un baiser.
Le jour où tu viendras
Où tu viendras pour toujours.
Et la gentillesse sera confondue avec la beauté.
Le jour où nous parsèmerons des grains pour nos pigeons
Et j'attends ce jour.
Même si ce jour-là,
Je ne serai plus ...
Ahmad Shamlou (en persan : احمد شاملو), né le 12 décembre 1925 à Téhéran où il est mort le 24 juillet 2000, est l'un des grands poètes
iraniens du XXe siècle. Il est le contemporain entre autres de Sohrab Sepehri, Forough Farrokhzad et Nima Yushij, ce dernier l'ayant beaucoup inspiré. Sa poésie est complexe. Elle utilise
pourtant des images simples, qui contribuent grandement à l'intensité de ses poèmes. Il utilise généralement des images traditionnelles, familières à son audience iranienne à travers les travaux
de Hafez et de Omar Khayyam. Il a mélangé les images abstraites et concrètes d'une façon inédite dans la poésie perse, ce qui a désarçonné certains amateurs d'une poésie persane plus
traditionnelle. Shamlou a traduit en persan beaucoup d'œuvres depuis l'allemand et le français. Ses propres œuvres ont elles aussi été traduites. Il a écrit également plusieurs pièces de théâtre
et édité les travaux des poètes classiques persans les plus importants, en particulier Hafez. Son œuvre en six volumes Ketab-e Koucheh (Le Livre de la ruelle) est une contribution majeure à la
compréhension des croyances et de la langue du folklore persan. À part sa passion première qu'était la poésie, Shamlou a eu de nombreuses autres activités, dont le journalisme, l'écriture
d'histoires pour enfants, de scénarii et de nouvelles.
***
(traduit du français en albanais par Vasil QESARI )
AHMAD SHAMLU
(1925-2000)
- Një nga poetët më të shquar bashkëkohorë iraniane -
HORIZONTI
Do vijë dita kur do i gjejmë pëllumbat tanë
E mirësia do ecë dorë për dorë me bukurinë.
Dhe himni më i humbur do jetë një puthje
E çdo njeri do jetë vëlla me njëri-tjetrin.
Dita kur njerëzit s’do i mbyllin më shtëpitë
E kyçet e portave do të kthehen në legjendë,
E për të rrojtur rrahja e zemrës do mjaftojë.
Dita kur çdo fjalë do të thotë dashuri,
E mos kërkosh më kot ta gjesh atë.
Dita kur muzika e çdo fjale do jetë Jeta.
E s’do rropatem të gjej rimën e simes poezi.
Dita kur në çdo buzë do ketë një melodi.
Që Himnin më të humbur ta bëjë Dashuri.
Dita kur do vish ti, kur do vish përgjithnjë.
Me mirësjelljen tende njëlloj si bukurinë
Dita kur do mbjellim grurë për pëllumbat tanë !
E pres atë ditë edhe pse kur ajo do të vijë
Unë s’do jem më ...
© Shqipëruar nga: Vasil Qesari
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER