Partager l'article ! JORGO BLLACI - Poète albanais: &nbs ...


Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
( Foto e perpunuar grafikisht nga Simbad Detari )
Le poète lyrique Jorgo Bllaci est né en 1938 à la ville de Gjirokastra (sud d’Albanie). Il a fini ses études de littérature à l’Université de Tirana et a travaillé d’abord comme instituteur puis comme traducteur. Bllaci est très connu en particulier pour la beauté et la finesse de ses traductions en albanais des plus grands poètes de la poésie russe. Après des années de prison ( 1964-1967) condamné par le régime pour "agitation et propagande contre le Parti et le pouvoir populaire", il a travaille en tant qu’ouvrier en bâtiment. En 1980, il a été embauché dans la maison d’éditon "Naim Frasheri" à Tirana en tant que rédacteur. Il a publié les recueils poétiques "Les mots de la forêt" (1964) et "L’épique des roses" (1990). Il a traduit en albanais aussi des poèmes célèbres de plusieurs poètes mondialement connus, comme Chevchenko, Pouchkine, Essenine, Goethe, Heine, Byron, Carducci, Saadi, Du Fu, Palamas et ainsi les romans de Tourgueniev comme "Roudine" et "Les eaux de printemps" etc. Jorgo Bllaci est mort à Moscou le 28 septembre 2001
* * *
Në një rreth miqsh më pyeten një ditë:
“Pse, kur në vjersha titulli mungon,
Shënohen shpesh tre yje? Kjo traditë
Ka mbetur kot, apo diçka tregon?”
“Ka yj të ndezur, ka dhe yj të shuar
Që drita, - u thash - vazhdon u vjen mbi dhe,
Po ka më larg dhe yj të pazbuluar,
Se rrezja s’u ka mbërritur gjer tek ne.
Dhe poezia, porsi galaktikat,
Kështu tre llojesh yjtë e vet i ka;
Prandaj, kur s’vihen tituj mbi lirika,
Shënohen shpesh tre yje… dhe nder ta,
I pari shpreh të bukurën që e shohim,
I dyti, atë që në kujtime rron,
Kurse i treti, atë që ne s’e njohim
Po vetë poezia e zbulon.”
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER