

Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
EXISTENCE
Je ne puis dire que
Tu me manques
Pourtant
Tu n'es pas là
J'entends
Ton Nom
Je reconnais
Tes Formes
Ton Odeur
En tout être
En toute chose
Et même au delà.
Mais la multitude
La diversité
De Ta Présence
Si elles attestent de
Ton Existence
Ne sont pas tout à fait
Toi.
Elles ne mesurent que
L'étendue
De La Présence de
Ton Absence.
Maya Arriz-Tamza - Ecrivain et artiste d’origine berbère "chaoui" (né à Aurès - Algérie).
Un parmi les plus grands écrivains de la nouvelle génération d’artistes magrébine vivant en France.
***
(traduit du français en albanais par Vasil Qesari)
EGZISTENCE
S'mund të them
Se ti më mungon,
Por megjithatë,
Ti s'je këtu.
Dëgjoj
Emrin Tënd,
Ndjej Trupin
E Parfumin tënd,
Tërë qenien tende.
Kudo,
Bile edhe më tepër.
Njoh natyrën
Tekat, bukurinë
E Pranisë tende
Por edhe pse dëshmi
Të përsosmërisë,
Ato për mua s'janë
Ti !
Ato nuk paraqesin
Veç praninë e
Prezencës së
Mungesës Tende !
(Shqiperoi Vasil Qesari)
Maya Arriz Tamza ka lindur në Aurès (Algjeri) dhe jeton e krijon në Francë. Ai është një nga autorët më
të njohur të letërsisë arabe të inspiruar nga Magrebi që botohet në Francë. Bën pjesë në gjeneratën e re të krijuesve afrikano - veriorë. Ndër veprat e tij më të njohura radhisim "Hëna dhe Oriani
- tregime orientale (Paris Publisud -1987), romanet " Lypsari Zaid " (Publisud, 1989)."Hijet", "Diku në Barbari", "Psherëtima e Maurit ". Ai ka botuar edhe disa vëllime me poezi nga një prej të
cilëve është marrë edhe kjo të cilën kam shqipëruar më lart ...
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER