Partager l'article ! LA PETITE BARQUE SOLITAIRE:   ...


Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...
Ishte gjatë verës që shkoi. Gjatë një dite të nxehtë e të thatë. Dielli digjte e edhe pse në kokë mbaja një kapelë kashte, ndjeja që ajo më qe ndezur flakë. Isha buzë detit. Me ujërat ngjyrë gurkali. Një deti që mund të gjendet vetëm në pellgun magjik të Mesdheut. Shkurt muhabeti, isha me pushime në Vlorë, në vendlindjen time. Lakuriq, i shtrirë mbi rerën fine, po shikoja ujin e detit, si një udhëtar në shkretëtirë. Ai me ftonte të shkoja. Për tu freskuar. Por, unë, s'isha i vendosur. Para syve të mi, jo me larg se 40 metra, një varkë e braktisur, lëkundej lehtë sa majtas - djathtas. I ngula sytë mbi të dhe për një çast, e ndjeva veten të braktisur edhe unë. Të harruar diku larg, s'di se ku. Të flakur tej, të tradhtuar, të vetmuar e plot melankoli ...
***
C’était l’été dernier. Pendant une journée très chaude et sèche. Le soleil brûlait et même si j’étais couvert avec un chapeau de palier, je sentais la tête en feu. Je me trouvais au bord de la mer. D’un mer couleur turquoise. Un mer qui se trouve seulement sur le magique bassin de Méditerrané. Bref, j’étais en vacances à Vlora, en Albanie. Nu, allongé sur le sable fin, je regardais l’eau de la mer, comme un voyageur de désert. Il m’invitait de y aller. Pour se rafraîchir. Mais, je n’étais pas décidé. Devant mes yeux, non plus de
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER