Partager l'article ! Mihail Eminescu: Mihail Eminescu ( Poète roumain ) Ô, MERE ! Ô mère, douce mère, depuis la nuit des ...


Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...

Mihail Eminescu
( Poète roumain )
Ô, MERE !
Ô mère, douce mère, depuis la nuit des temps,
Par le soupir des feuilles tu dis que tu m’attends ;
L’acacia les perd au frisson de la brise
Au-dessus de ta crypte. Il me donne la hantise
De ta voix, agitant une branche comme archet ;
Jouera-t-il sans arrêt, tu dors mère à jamais.
Mon Amour, si je meurs, ne pleure pas pour autant :
Coupe une branche parfumée de tilleul ; fais un plant,
Enfonce-lui le bout en terre à mon chevet ;
De tes larmes tu dois chaque jour l’arroser ;
Bientôt il me fera de l’ombre, mon Amour ;
L’ombre s’allongera ; je dormirai toujours.
Si c’était, mon Amour, ensemble de mourir,
Triste mur de caveau je ne veux point sentir ;
Qu’ils nous creusent une fosse près de la rivière ;
Qu’ils nous creusent une fosse près de la même civière ;
Tu resteras toujours sur mon cœur, mon Amour ;
L’eau pleurera sans cesse. Nous dormirons toujours.
***
( en langue albanaise )
Mihail Eminescu
O NENE !
O nenë, e ëmbla nenë ! Nga errësira e kohës së shkuar,
Në shushuritje gjethesh drejt vetes ti më thërret ;
Përmbi gurin e zi të varrit tënd të shenjtë
Shkunden lulet e akacies prej erës së vjeshtës,
Duke goditur mbi dege me një zë të ëmbël …
Gjithmonë ato do të bien, ti gjithmonë do të flesh !
Kur unë do të vdes, mbi krye ti mos më qaj !
Nga bliri i shenjtë e i ëmbël një degë veçse ndaj,
Mbi kokën time ti degën mbille me kujdes,
Mbi të le të bien lotët e syve të tu si vesë,
Dhe do të ndjej mbi krye hijen që do më bëjë bliri
Gjithmonë do të rritet hija, unë do të fle gjithnjë …
Por, neqoftese bashkë do të vdesim njëherësh,
Mos të na shpien në muret e trishtuara të qimitiros ;
Por të na bëjnë një varr në buze të lumit,
Të na venë me njeri-tjetrin në një arkivol.
Atëherë përjetë do të më jesh në gji
Gjithmonë do të qaje uji, ne do të flemë gjithnjë …
***
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER