

Ismail Kadaré
Colloque International

POST - SCRIPTUM
SUR LA DICTATURE
Un essai - document écrit par Vasil Qesari qui
raconte l'Albanie totalitaire
( PDF en langue albanaise )
( Një libër mbi totalitarizmin
në ish-Shqiperinë staliniste.
Klikoni për ta lexuar )
44 JOUR
TELEBLEU
Ce
livre de l'auteur Vasil Qesari, publié en Albanie en mars 2000 et présenté au Salon International du Livre à Paris, raconte l'histoire d'un journaliste albanais, engagé dans un combat
pour la liberté et l'indépendance de la presse et de l'information publique dans un pays, connu pour son fanatisme idéologique et le dogmatisme stalinien ( Le livre est en format PDF en langue
albanaise ).
Qeparo est le plus beau village de la riviera albanaise. Là sont nés mes ancêtres, là se trouvent les ruines de la maison de mes parents. J' y ai passé les années de mon
enfance. Là-bas j’ai découvert pour la première fois la magie de la mer, la beauté des couchers de soleil, le vent du sud plein d’arômes iodés, ainsi que le vent d'hiver, rempli de la fraîcheur
des montagnes ..
.
Vlora est ma ville natale. Je suis né là, à l’aube d’un jour de novembre, "tombant" sur les mains de une sage-femme italienne. La ville, actuellement a plus de 100.000 habitants et se situe dans la partie du sud-ouest d'Albanie, sur la côte de l'Adriatique...( Clic sur image ! )
LA RIVIERA
La riviera albanaise est la plus belle zone touristique en Albanie. Elle s’étend sur une longueur de 100 km le long du littoral, entre la baie de Vlora et le point méridional le plus extrême de
la côte, aux confins avec la Grèce ...

ARI DHE PLATINI
Ish nat' e fundit.
Binte borë.
Flokët - ar,
Bora - platin.
Vizion i fundit,
Kujtim i ndarjes
Në paharrim.
Po s'qe pasuria
Vler' e atij portreti.
Shpirt i ëmbël,
Dashuria,
Stoli pafund
Për zemrën time.
E artë - dashuria.
Platin i bardhë - shpirti.
( 1971 )
NE VITIN 2148
Në vitin 2020 zemrat tona do të jenë ftohur
Dhe flaka e zbehtë që ndriçuar mendjen mban
Do të jetë shuar.
Ah, po sytë e tu? Do jetë tretur hijeshi e tyre
Si perëndimet e bukura ne horizonte vjeshte.
Si zvarranikë të përbuzur ne do të vuajmë
Dimrin e pleqërisë,
Neverinë e përbuzjen qe dikur provuam vete.
Në vitin 2030
Ne do te jemi kaq të vegjël mes yjeve,
Kaq të vegjël mes turmave,
Makinave, aeroporteve e ritmeve "blues".
Pas perëndimit, një natë e zezë do të vijë.
Në pelerinën e saj të zbehtë me yje zbukuruar
Si lakuriqë nate do të ngremë foletë.
Ne vitin 2040
Sytë e tu të kaltër me kohë do jenë shuar,
Kaltërsia e qiejve do jetë zbehur
E detrat do kenë ngrirë - acar do bëjë.
Në vitin 2148
Hijet tona do rendin në kartieret e një qyteti të shkretë,
Një qyteti të vdekur që s'jeton më,
Një qyteti të shkatërruar nga qytetërimi.
E për një çast nga humbetira do dal e do thërras:
- Po ti ku je ? Ku je ?
Mbi cilin yll gishtin ta drejtoj në hapësirë,
Ku të të kërkoj në pafundësi?
E lotët e mi do lëshojnë një drite të bardhë
Si kristalet e kripës !
(10 shkurt 1971)
© Simbad Detari
HISTOIRES DE
MER
Les histoires de mer ont parcouru le temps. Nous savons bien peu dechose des
premiers navigateurs mais la Bible n’est pas avare de récits. Arche de Noë, Jonas, ouverture de la mer Rouge pour laisser passer les Hébreux. Dans l’Odyssée, si Ulysse met tant de temps pour
regagner Ithaque après la guerre de Troie, c’est qu’il est très largement victime des pièges que lui tend Poséidon ...
MILLE ET UNE NUITS
Simbad le marin est l'une des parties des Mille et Une Nuits, vaste recueil de contes
élaboré par des générations d'auteurs entre le VIIIe e XIIe siècle. D'origine persane, ces contes se sont enrichis, par la suite, de nombreux apports arabes. Un palais magnifique, une gracieuse
mélodie, des parfums enivrants ...
VOYAGES DE SIMBAD
Toujours à la recherche
d'aventures, Simbad reprend la mer et, comme à l'habitude, son navire s'échoue. Les sauvages nus avec lesquels il se retrouve leur donnent à manger une plante qui leur enlève toute volonté
...

REVES ET FANTASMES
Dans le monde occidental en revanche, Les Mille et Une nuits suscitent un incroyable engouement dès leur traduction, nourrissant les
rêves et fantasmes des Occidentaux sur l’Orient et stimulant l’imagination des peintres. C’est Antoine Galland qui réalisa, à partir d’une copie arabe, la première traduction en français
(1704).
VOYAGER