.
Charles Baudelaire
À UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douleur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair...puis la nuit! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!
"Les Fleurs du mal" - 1857
LE MORT JOYEUX
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !
VDEKJE E GEZUAR
Në një tokë pjellore e plot kërmij
Të thellë dua ta gërmoj vetë varrin tim,
Të preh aty kockat e mia të plakura
Të fle në harresë si peshkaqen mbi dallgë.
Urrej testamentet e varret me mermer ;
Në vend të dëshirës për lotët e botës
Do doja që korbat të ftoja që në të gjallë
Gjak të ma bënin kadavrën time hedhurinë.
O krimba ! Miq të verdhë pa veshë e sy,
Filozofë gjallesa, bij të kalbësisë,
Tek ju vjen një trup i lirë e plot dëshirë ;
Mes gërmadhës sime ecni pra pa pendim,
E më thoni a ka mbetur një tjetër torturë
Për këtë trup të plakur e pa shpirt,
Vdekur mes të vdekurish !
Nga "Spleen et idéal", LXXII
Shqipëruar nga Vasil QESARI
VDEKJE E LUMTUR
Mbi një dhe të yndyrshëm e plot kërmij
Atje dua ta gërmoj vetë të thellin varrin tim,
Të preh e të shkreh kockat e mia të plakura
Të fle në harresë si peshkaqen mbi dallgë.
Le Mort Joyeux
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !
Urrej testamentet dhe varret me mermer ;
Në vend që i vdekur të ndjell lotët e botës
I gjallë më mirë do të doja të ftoja korbat
Qe të gjakosnin kadavrën time hedhurinë.
O krimba ! miq të verdhë pa veshe e pa sy,
Tek ju vjen një vdekje e lirë e plot dëshirë ;
Filozofë ende të gjallë, bij të kalbësisë,
Mes gërmadhës sime ecni pra pa pendim,
E më thoni në se ka akoma ndonjë torturë
Për këtë trup të plakur e pa shpirt
Të vdekur mes te vdekurish !
Nga "Spleen et idéal", LXXII
Shqiperuar par Simbad Detari


























